当前位置:首页->新闻室
马朝旭在一带一路倡议和2030年可持续发展议程高级别研讨会上的发言

马朝旭大使在“‘一带一路'倡议和2030年可持续发展议程”高级别研讨会上的发言

13-Jun-18

2018年6月13日

Your Excellency President LajcakDistinguished GuestsColleagues,

尊敬的莱恰克主席,各位来宾,各位同事,

It gives me great pleasure to host this high-level symposium with UNDPDESA and the WHOOffice at the UNA warm welcome to you all.

很高兴同联合国开发计划署、联合国经社事务部、世界卫生组织驻联合国办事处共同主办此次高级别研讨会。欢迎各位出席此次会议。

In the fall of 2013, President Xi Jinping proposed the Initiative of Jointly Building the Silk RoadEconomic Belt and the 21 Century Maritime Silk RoadGuided by the principle of extensiveconsultationjoint development and shared benefitsthe Belt and Road Initiative (BRIaimsto synergize development strategies of various countriesstrengthen internationalcooperation for shared prosperity in AsiaEurope and beyondand jointly build acommunity with a shared future for mankind.

2013年秋天,中国国家主席习近平提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的倡议。该倡议以共商、共建、共享为指导原则,通过加强国际合作,对接各国彼此发展战略,实现优势互补,带动亚欧大陆国家及其他相关地区实现共同发展,携手构建人类命运共同体。

The Belt and Road Initiative has five prioritiesFirstpolicy connectivityThe goal is to build aninter-governmentalmulti-tiered mechanism of macro policy communication to bettersynergize development strategies of the countriesSecondinfrastructure connectivityIt isabout building a network of infrastructure to upgrade transportationenergy andcommunication infrastructureThirdtrade connectivityWe want to promote tradeliberalization and facilitation to realize coordinated industrial developmentFourthfinancialconnectivityEfforts will be made to build a framework of diversified means of investment andfinancingFifthpeople-to-people connectivityMore will be done to bring together peoplearound the worldfacilitate culturaleducationalacademic and tourism cooperationandmake our societies more inclusive.

“一带一路”倡议重点关注五大领域,一是政策沟通,旨在构建政府间多层次宏观政策沟通机制,加强各国发展战略对接。二是设施联通,旨在构建“一带一路”基础设施网络,提升交通、能源和通信等基础设施建设水平。三是贸易畅通,旨在推动贸易自由化和便利化,实现产业协同发展。四是资金融通,旨在构建多元投融资体系。五是民心相通,旨在搭建国际人文交流合作平台,深化文化、教育、学术和旅游等各领域交往,拉近各国民众感情,推进在全球范围内构建包容性社会。

The 2030 Agenda for Sustainable Development adopted at the UN Summit on SustainableDevelopment 2015 set out 17 sustainable development goals and 169 targetscharting thecourse for international development cooperationThe purpose of the Agenda is to realizecommon development and prosperity for all through a stronger global partnership.

2015年,联合国可持续发展峰会通过了2030年可持续发展议程,提出17项可持续发展目标和169个具体目标,指明未来国际发展合作方向,通过强化全球伙伴关系,实现各国共同发展和共同繁荣。

The BRI and the 2030 Agenda resonate with and reinforce each otherTogethertheypromote the cause of international cooperation for developmentThe BRI and the 2030 Agenda have a shared philosophyAnchored in the purposes and principles of the UN Charterboth are committed to multilateralism and international peace and developmentThe BRIfollows an approach of extensive consultationjoint development and shared benefitsandadvocates openness and inclusivenessThe 2030 Agenda underscores internationalcooperation for developmentand the BRI calls for development cooperation from regional toglobal levelsThey are both aimed at economic development and better lives for the peopleThe BRI is aligned with the 2030 Agenda which emphasizes voluntarism and respect forcountries' sovereignty and right of developmentBeing supportive of countries' own choices ofdevelopment paths in accordance with their national conditionsboth the BRI and 2030 Agendareflect the desire for a new type of international relations featuring win-win cooperation.

“一带一路”倡议同2030年议程高度契合,相辅相成,相互促进,共同推进国际发展合作事业。“一带一路”倡议和2030年议程理念相通,都以联合国宪章的宗旨和原则为基础,致力于维护多边主义,促进世界和平与发展。“一带一路”倡议坚持共商共建共享,倡导开放包容、互利共赢。2030年议程重视在全球层面推进国际发展合作,“一带一路”侧重于从区域到全球层面实现发展合作。2030年议程和“一带一路”将促进经济发展,提高人民生活水平作为最终目标。2030年议程强调各国坚持自主自愿原则,2030年议程和“一带一路”均强调尊重各国主权和发展权,倡导支持各国根据各自国情选择发展道路,是以合作共赢为核心的新型国际关系的具体体现。

Distinguished GuestsColleagues,

各位来宾,各位同事,

The BRI is China's initiativebut the opportunities and fruits that it presents belong to thewhole worldOver the past five yearsthe Initiative has received positive response from theinternational communityMore than 100 countries and international organizations have shownsupportMore than 80 countries and international organizations have signed over 100 cooperation documents with ChinaA large number of cooperation projects have beenimplementedTrade volume between China and the countries involved has exceeded four trillionUS dollarsand total investment exceeded 60 billion US dollarsChina has opened direct flightswith 43 countries along the routesThe cargo trains between China and Europe havecompleted 7,500 tripsseventy-five economic and trade cooperation zones have been set upcreating more than 200,000 jobs for local people.

“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界。该倡议提出近5年来,得到国际社会积极响应,100多个国家和国际组织积极支持,80多个国家和国际组织同中方签署了100多份合作协议,一大批重要合作项目成功落地。中国与沿线国家贸易总额超过4万亿美元,投资累计超600亿美元。中国与43个沿线国家实现空中直航,中欧班列开行了7500多列,建立了75个境外经贸合作区,为当地创造了20余万个就业岗位。

Africa is an important partner in the development of the Belt and RoadThe Initiative is tomeet the needs of Africa and pursue mutual benefits without imposing political conditionsThe Initiative will give help to Africa based on respectand advance friendship and benefits withpriority given to friendshipThe BRI involves more than 20 African countriesincluding EgyptKenyaUgandaNigeriaCameroon and South AfricaCooperation agreement has been reachedon 39 major projectscovering 17 areas such as railwayhighwayport and power generationWith strong support from the Chinese government and companiesEthiopia's first nationalindustrial park Hawassa Industrial Park entered into operation in 2017 and created 60,000 jobsand an annual revenue of one billion US dollars for EthiopiaNew infrastructure have been builtin Africaincluding industrial zonesrailwaysmotorwaysairports and power plantsgiving astrong boost to the development of the African continent.

非洲是“一带一路”倡议的重要伙伴。“—带一路”坚持“适应非洲自身发展、不附加任何政治条件、坚持互利共赢”原则,始终“尊重非洲、帮助非洲,义利相兼,以义为先”。“一带一路”在非洲辐射埃及、肯尼亚、乌干达、尼日利亚、喀麦隆和南非等20多个国家,达成39个重大合作项目,涉及铁路、公路、港口和水电站等17类领域。在中国政府和企业的大力支持和帮助下,埃塞俄比亚首个国家工业园——阿瓦萨工业园已于2017年正式投入运营,为埃塞创造6万个就业机会,每年出口创汇10亿美元。工业园区、铁路、高速公路、机场和发电站等基础设施拔地而起,为非洲大陆腾飞插上翅膀。

Within the BRI frameworkthe governments of China and Cambodia have jointlyconstructed Sihanoukville Special Economy ZoneMore than 100 companies from the UnitedStatesJapanItaly and other countries and regions have established presence thereTheSpecial Economy Zone has created over 20,000 jobs and its total output contributed more than 50% to the economy of Sihanoukville Province.

在“—带一路”框架下,中国和柬埔寨政府共同开发建设了西哈努克港经济特区。特区吸引了来自美国、日本和意大利等国家和地区的100多家企业入驻,创造了2万多个就业岗位,工业产值对西哈努克省经济贡献率超过50%。

The 1,740-megawatt Nestor Kirchner-Jorge Cepernic hydropower complex jointly built byChina and Argentinathe furthest southward in the worldhas increased Argentina's totalinstalled capacity by 6.5%. Upon completionthe project will have an annual generationcapacity of 4.95 billion kwhs and create 20,000 jobs.

中国和阿根廷共建的世界最南端水电项目—基什内尔和塞佩尼克水电站,总装机容量达1740兆瓦,建成后年均发电量可达49.5亿千瓦时,提升阿根廷电力总装机容量约6.5%,项目实施将创造约2万就业岗位。

Belo Monte Dam is the second largest hydro-power project in Brazilwith installed capacity of 11,000 megawatt and transmission capacity of 4,000 megawattsWith the introduction ofChina's ultra-high voltage power transmission technologyclean energy is being transmitted inlarge volume with low lossall the way from the north to the southeast of BrazilThisenvironment-friendly project has not only boosted the development of the electricity sectorand the raw material industrybut also provided green energy for economic and socialdevelopment in Brazil.

美丽山水电站是巴西第二大水电站,装机容量1100万千瓦,输送容量400万千瓦。巴西使用中国特高压技术,将巴西北部丰富清洁能源远距离、大容量、低损耗输送到东南部负荷中心,不仅有效保护了环境,还带动了巴西电源、电工装备和原材料等产业,为巴西经济社会发展提供了绿色能源支撑。

On Fiji's second largest island Vanua LevuNavouwalu Road and Buca Bay Road built by Chinahave made travel much easier for the people and contributed to local economic developmentChina has also organized workshops on international financial cooperation within the BRIframeworkproviding the most-needed capacity building assistance for Pacific islandcountries.

在斐济第二大岛瓦努阿岛,中方修建的纳布瓦鲁高速公路和布扎贝高速公路,解决了当地民众出行困难,有力地拉动了当地经济发展。中方还在“一带一路”框架下,面向太平洋岛国举办了多期国际金融交流合作研修班,根据太平洋岛国需要,提供能力建设帮助和支持。

China is the world's biggest developing countryand also the second largest economy andsecond largest importer and consumerWhile Chinese companies are reaching out to the worldChina presents major opportunities to businesses around the world as a huge consumer marketIn the coming five yearsChina will import more than 10 trillion US dollars of goods andservicesThat will be a historic opportunity for foreign businesses to access to the Chinesemarket.

作为最大的发展中国家,中国是全球第二大经济体、第二大进口国和消费国,中国企业和投资积极走出去的同时,中国自身巨大消费市场也为各国企业发展提供了重要机遇。未来五年,中国将进口超过10万亿美元的商品和服务,为世界各国企业进入中国大市场提供历史性机遇。

Distinguished guestsColleagues,

各位来宾,各位同事,

The BRI is a public good that follows international rulesIt is a platform for cooperation thatoperates in line with the law of the marketChina has proposed the BRI for stronger economiccooperationIt is not about geopolitical rivalryRather than a zero-sum gameChina pursuesextensive consultationjoint development and shared benefitsIn other wordsall countriesbig or smalljoin the discussion on an equal footingall countries use their own strengths tocontribute to the development of the Belt and Roadand the fruits of the Initiative are sharedby all countries and their peopleThe BRI is an opentransparent and inclusive platform forinternational cooperationAll those who recognize the Silk Road spirit are welcomed to join.

“一带一路”是全球公共产品,遵守国际规则;“一带一路”是开放包容的国际合作平台,按照市场规律行事。中方提出共建“一带一路”,聚焦的是国际经济合作,没有也不搞地缘争夺;奉行的是共商、共建和共享,没有也不搞零和博弈。共商,就是大小国家一律平等,好事大家商量着办;共建,就是各施所长,把各自优势和潜能充分发挥出来;共享,就是让建设成果惠及各国人民,实现互利共赢。“一带一路”是一个开放、透明和包容的国际合作平台,不论哪个国家,只要认同丝路精神,我们都张开双臂欢迎。

In May last yearChina held the first Belt and Road Forum for International Cooperation inBeijingThe Forum was attended by 29 heads of state and governmentsenior representativesof more than 140 countriesand leading officials from more than 80 international organizationsThe joint communique of the leaders' roundtable meeting contains over 270 deliverablesenhancing the international consensus on the joint development of the Belt and RoadChinais ready to work with all partiesunder the principle of extensive consultationJointdevelopment and shared benefitsto implement the outcomes of the forum and deliver morebenefits to people across the world.

去年5月,中方在北京举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛,29位外国元首和政府首脑、140多个国家的高级代表和80多个国际组织的负责人与会。高峰论坛发表圆桌峰会领导人联合公报,达成了270多项成果,进—步凝聚了各国共建“—带一路”的国际共识。中方愿同各方秉持遵循共商共建共享原则,全面落实高峰论坛成果,让共建“一带—路”更好造福各国人民。

Thank you.

谢谢大家!